lunes, 8 de agosto de 2011

El error de los chinos con la "r" es como Confucio y la confusión


La mayoría de los chinos al hablar español articulan el fonema "r" con tal grado de dificultad, que dicha pronunciación se convierte en una dislalia funcional, es decir, en un trastorno del habla. Esta perturbación de la lengua en los orientales, es el resultado de la mala coordinación de los músculos fonatorios, necesarios para pronunciar las sílabas, y cuando les sucede a nuestros amigos orientales, no existe ninguna alteración orgánica o física sino una Incapacidad funcional.

El impedimento que tienen las personas -no solamente nuestros hermanos asiáticos- para pronunciar la letra "r" se llama "lambdacismo", esto es, sustituir la "r" por la "l", y en mi caso, cuando quielo hablale a mi hija alolecente en bloma, es decil, en chino mandalín, se llama ganas de fastidiala, cosa que la enfulece mucho.

Ahora, al observar estas fotografías nos damos cuenta que el error de los asiáticos no es solamente linguístico, sino de comprensión en cuanto a contenidos comerciales, porque eso de confundir a las princesas Disney con un superhéroe, o a Et y a Michael Jackson con engendros del espacio, deja al descubierto que -al parecer- lo más importante para nuestros amigos los chinos, es vender lo que sea.

Por último, el título de este post está relacionado con aquella célebre metida de pata de Miss Panamá 2009, cuando en un concurso de belleza se le pidió que completara unas frases del filósofo chino Confucio, y ella contestó:

-Muy buenas noches Panamá. Confucio fué uno de los que inventó la confución, y por eso se le ha... De los mas "antiuguo"... Fué uno de los Chinos-Japoneses que fué de lo mas antiguo. Gracias.-

(ver video en Youtube)

Por último, los casos en que se confunde la "l" (u otra consonante) con la "r" se denomina rotacismo, tal como lo hacen los orientales venezolanos, específicamente los nativos de la isla de Margarita, cuando para expresar sorpresa dicen "hijo er diablo" en lugar de "hijo del diablo", cuyo ejemplo está presente en este post en la fotografía número 5.

Este cartelito me hizo recordar a los pescaditos con... mejor ver la viñeta

Lo que distingue a estas princesas de las de Disney es que éstas la tienen de acero.

Conozco chinos que no hablan nada de español pero sí saben expresar muy bien el sistema monetario del país.

'Hahana Mantano' es 'Hannah Montana' pero se les enredó la cosa y pusieron a Britney Spears.

En este caso y en el de la foto de abajo el trastorno linguístico o dislalia es de rotacismo, es decir, cambiar el fonema "l" por la "r".

En los tiempos de mis abuelos los chinos se dedicaban a la lavandería y cuando la gente no pagaba ellos decían "si no hay lial no hay lopa"


El dibujito les quedó super.

Esto es como confundir a la rana René con el Avispón Verde.


Pinocho con trastornos de personalidad.




¿que qué?

Esto es lo que pasa cuando ves mucha televisión.





Con estos fideos se preparó el pollo de la foto número 29.

Se nota que no sabe cómo se hace rico un banquero.

El autor de este logo de zapatos se inspiró en la película Karate kid, parada de la grulla

menos mal que no se trataba de la Virgen de la Rosa Mística porque hubieran puesto a la Virgen de la Rosa Masticada.

Aquí faltaron los gurugallos y los brasierliños

Panazombi... Panasonic. ¡Ah, es Penesamig!




El que hizo es cartel aún no actualizó sus nociones de historia.


Foto número 29



Conocí a un gay que también usaba 3 frases:
"te me paras, te me vistes y te me vas".